Bibliothèque Don Bosco de Lubumbashi
Auteur Martin Rösel
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
The Reading and Translation of the Divine Name in the Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch / Martin Rösel in Journal for the Study of the Old Testament, 31/4 (june 2007)
[article]
Titre : The Reading and Translation of the Divine Name in the Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch Type de document : texte imprimé Auteurs : Martin Rösel, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : pp. 411-428. Langues : Anglais (eng) Tags : Tetragrammaton YHWH Kyrios Adonai Septuagint name of god scriptural interpretation Masoretes Résumé : The representation of the divine name in the Masoretic tradition and in the early translations of the Septuagint is the subject of ongoing discussion. It can be demonstrated that even the oldest Masoretic vocalization as preserved, among others, in codex L must refer to adonai (the Lord) rather than shema (the Name). By means of exegetical observations in the Greek version of the Torah, it becomes clear that already the translators of the Septuagint have chosen 'Lord' (kyrios) as an appropriate representation of the tetragrammaton; the replacement by the Hebrew tetragrammaton in some Greek manuscripts is not original. Moreover, it becomes clear that the translators of the Septuagint were influenced by theological considerations when choosing an equivalent for the divine name.
in Journal for the Study of the Old Testament > 31/4 (june 2007) . - pp. 411-428.[article] The Reading and Translation of the Divine Name in the Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch [texte imprimé] / Martin Rösel, Auteur . - 2007 . - pp. 411-428.
Langues : Anglais (eng)
in Journal for the Study of the Old Testament > 31/4 (june 2007) . - pp. 411-428.
Tags : Tetragrammaton YHWH Kyrios Adonai Septuagint name of god scriptural interpretation Masoretes Résumé : The representation of the divine name in the Masoretic tradition and in the early translations of the Septuagint is the subject of ongoing discussion. It can be demonstrated that even the oldest Masoretic vocalization as preserved, among others, in codex L must refer to adonai (the Lord) rather than shema (the Name). By means of exegetical observations in the Greek version of the Torah, it becomes clear that already the translators of the Septuagint have chosen 'Lord' (kyrios) as an appropriate representation of the tetragrammaton; the replacement by the Hebrew tetragrammaton in some Greek manuscripts is not original. Moreover, it becomes clear that the translators of the Septuagint were influenced by theological considerations when choosing an equivalent for the divine name.